2025-07-10 09:53:23
EN:Around the world, cultures are facing the same question:
How can tradition remain alive in a modern world?
中:當(dāng)今世界,不同文明都在面對同一個(gè)課題:
如何讓傳統(tǒng)在當(dāng)下“活”起來?
EN:
In Baoji, a city in western China known for its archaeological significance,
a young designer is attempting to bridge this distance.
His name is Tan Jinxuan. His aim: to bring the language of bronze into everyday life.
中:
在中國西部、因青銅重器而著稱的寶雞市,
一位年輕設(shè)計(jì)師正在嘗試縮短這段“歷史的距離”。
他叫談瑾軒。他的目標(biāo),是讓青銅器的語言走出博物館,走進(jìn)生活。
EN:
Tan’s approach involves an unusual combination:
the ancient motifs of bronze vessels,
and the porcelain techniques of Jingdezhen — China’s centuries-old center of ceramic craftsmanship.
He believes the future of heritage lies in collaboration.
中:
談瑾軒選擇了一種不尋常的路徑:
將青銅器上的古老紋樣,
與景德鎮(zhèn)千年陶瓷工藝結(jié)合。
他相信,文化的未來在于跨界合作。
EN:
Over two years, his team digitised patterns from ritual bronzes such as the He Zun and Lai Pan,
then adapted them for porcelain surfaces — a challenge involving heat, chemistry, and precision.
Many attempts failed. Some cracked. Others blurred.
Eventually, a method emerged.
Bronze motifs could be transposed — not exactly replicated, but reinterpreted — in glaze, carving, and form.
中:
在兩年時(shí)間里,他的團(tuán)隊(duì)將何尊、逨盤等青銅器上的紋樣數(shù)字化,
并嘗試將其轉(zhuǎn)譯為陶瓷圖案。
這是一場關(guān)于溫度、化學(xué)反應(yīng)與細(xì)節(jié)控制的挑戰(zhàn)。
很多次嘗試都以失敗告終:有的開裂,有的圖案模糊不清。
最終,他們找到了一種路徑——
青銅的語言可以被轉(zhuǎn)寫,不是簡單復(fù)刻,而是以釉彩、雕刻與造型進(jìn)行再表達(dá)。
EN:
The result is a series of functional objects: teaware, writing tools, display pieces —
all rooted in heritage, yet shaped for modern use.
The line is called “Ceramic Echoes of Bronze.”
中:
最終成果是一系列可使用的器物:茶具、文房、展示器皿——
它們源于文化,卻為當(dāng)代生活而設(shè)計(jì)。
這個(gè)系列被命名為“禮樂瓷韻”。
EN:
In a country with over 5,000 years of history,
preserving the past is a constant effort.
But initiatives like Tan’s suggest that preservation may also involve transformation —
not only keeping heritage intact,
but allowing it to evolve in new forms, new materials, and new contexts.
中:
在這個(gè)擁有五千年歷史的國家,
保護(hù)傳統(tǒng)始終是一項(xiàng)持續(xù)的任務(wù)。
而談瑾軒的嘗試也許提供了另一種可能:
傳承不一定意味著原樣保存,
它也可以是在新材料、新載體和新場景中延續(xù)文化的生命。
EN:
This is not just about bronze or porcelain.
It’s a small but telling example of how younger generations in China are engaging with tradition —
not by looking back, but by building forward.
中:
這不僅僅關(guān)乎青銅或瓷器。
它是一個(gè)細(xì)微卻有力的例子——
中國的新一代如何理解傳統(tǒng),不是簡單回顧歷史,而是在轉(zhuǎn)化中前行。(王丹、聶文濠)